Iron Edge

Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length

 


* *

Apply to Iron Edge

Apply to the ToT Raid
Currently full
Apply to the Main Raid
Recruiting!
Apply for the Weekend Raid
Recruiting!
Apply as a Social member
All are welcome to apply
 Translation



0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

January 11, 2008, 01:53:37 pm
Read 10959 times

Offline Warhoof

  • Former Member
  • *

  • 44
    Posts

Translation
« on: January 11, 2008, 01:53:37 pm »
I am currently in the process of graduating and I am writing a report. This report is written in English, which sometimes is a problem for me since Dutch is my native language.

Could someone please be so kind to translate a word for me, from dutch to english?
* verlanden/verlanding --> The process in which swamps, wetlands, pools or shallow lakes turn into land in a natural way.
* in een verwaarloosde toestand --> in a neglected state?

Also, I'd like to ask what the correct word is:
* claimant - complainant
* respondent - appellee

And last, animal names like the Konik horse and the heck cattle... should I start their name with a capital letter, or not?
« Last Edit: January 11, 2008, 02:04:16 pm by Warhoof »
Tanking debate: stamina versus avoidance
Stamina --> You're a tank not some freakin balett dancer.

by Daimix

January 11, 2008, 04:19:26 pm
Reply #1

Offline delling

  • Guild Member
  • *

  • 8,928
    Posts

    • Homepage
Re: Translation
« Reply #1 on: January 11, 2008, 04:19:26 pm »
Animals - no, unless it's the animal's name. Fluffy, Horsie, etc. cat, horse.

Claimant -> Plaintiff.

Respondent is fine. Defendant is alternative, or 'the accused'.

In een verwaarloosde toestand -> Derelict? Neglected? Abandoned? Dilapidated? 'Run down'?

Verlanden/verlanding -> No clue on this one. Did a good 10 minutes of Googling... nothing. I'll ask my mum though, as she's a Geography teacher. She might know!

But it may not have a literal translation... 'natural drying up of swamps and wetlands' might be good enough :P
Now I run a tech website.

January 11, 2008, 04:29:18 pm
Reply #2

Offline Goza

  • Guild Member
  • *

  • 2,119
    Posts

Re: Translation
« Reply #2 on: January 11, 2008, 04:29:18 pm »
Verlanden/verlanding seems to be the German "Verlandung". The English term for that should be aggradation, siltation or silting ( http://en.wikipedia.org/wiki/Aggradation )?

January 11, 2008, 05:30:05 pm
Reply #3

Inphy

  • Guest
Re: Translation
« Reply #3 on: January 11, 2008, 05:30:05 pm »
I've searched up Verlanden/Verlanding, the dictionary couldn't find it (online one).

So im geussing you should go for Goza's or Delling's translation, that would most likely fit best.

And 'in een verwaarloosde toestand' - I'd go for Neglected. But then again, it depends on the rest of the sentence.

January 14, 2008, 10:28:10 am
Reply #4

Offline Warhoof

  • Former Member
  • *

  • 44
    Posts

Re: Translation
« Reply #4 on: January 14, 2008, 10:28:10 am »
Thanks (so far), everything seems to be answered correctly.

Except for 'verlanden', I agree that the term 'verlandung' comes close but it's not what is meant. I did find a picture that shows the process of 'verlanden', it might help a bit:


Can you tell the difference (riddle)?

Edit: I expected the answer on the animal names, but what happens if it's named after a country, like: spanish fighting bull... Still without capitals?
« Last Edit: January 14, 2008, 11:36:50 am by Warhoof »
Tanking debate: stamina versus avoidance
Stamina --> You're a tank not some freakin balett dancer.

by Daimix

January 14, 2008, 12:37:21 pm
Reply #5

Offline delling

  • Guild Member
  • *

  • 8,928
    Posts

    • Homepage
Re: Translation
« Reply #5 on: January 14, 2008, 12:37:21 pm »
That's a good question...

I think it might actually be capitalised.

But I think when still speaking of specific things - English Terrier possibly (a type of dog) - English Pigeon... no. (As far as I know).

I couldn't find anything definitive with 30 seconds of Googling though :)
Now I run a tech website.

January 17, 2008, 09:33:20 am
Reply #6

Offline Warhoof

  • Former Member
  • *

  • 44
    Posts

Re: Translation
« Reply #6 on: January 17, 2008, 09:33:20 am »
I think I found a method for the animal namens, whenever it's named after a country or the name of a tribe, it should be written with a capital. It should be written without a capital if it's named after a person. That would make:
- konik horse, heck cattle
- African lion
- Sioux wild dog (imaginary, can't find a proper example)

So it's time for another question, how to translate: 'nu is de maat vol'. It means that something which was going on for some time is not acceptable any longer. My own best guess would be: 'that does it (screw you guys... home)'.

Thanks for the help so far and keep replies coming :D
Tanking debate: stamina versus avoidance
Stamina --> You're a tank not some freakin balett dancer.

by Daimix

January 17, 2008, 10:41:42 am
Reply #7

Inphy

  • Guest
Re: Translation
« Reply #7 on: January 17, 2008, 10:41:42 am »
'Nu is de maat vol'. Hm, i'm thinking of: 'You've really done it this time.' or 'Now you've crossed the line.' Perhaps: 'You really blew it now'.

My english aint that great, im just thinking out loud, hope it will help though.

January 17, 2008, 10:44:05 am
Reply #8

Offline Inphyy

  • Guild Member
  • *

  • 146
    Posts

Re: Translation
« Reply #8 on: January 17, 2008, 10:44:05 am »
'Now you've crossed the line.'

That's probably the closest you can get.

January 24, 2008, 01:24:33 pm
Reply #9

Offline Warhoof

  • Former Member
  • *

  • 44
    Posts

Re: Translation
« Reply #9 on: January 24, 2008, 01:24:33 pm »
Can you execute assinments or are you doing them? Or something entirely different?
- You will learn about subject A by executing assignment B.
- You will learn about subject A by (or while) doing assignment B.

According to a (huge!) dictonary there is no literal translation for verlanden. The dictionary options;
- grow solid by peat-formation;
- become dry land.
Tanking debate: stamina versus avoidance
Stamina --> You're a tank not some freakin balett dancer.

by Daimix

January 24, 2008, 01:41:09 pm
Reply #10

Auran

  • Guest
Re: Translation
« Reply #10 on: January 24, 2008, 01:41:09 pm »
"nu is de maat vol": "that does it"

verlanden: to hydrosere

A hydrosere is simply a succession which starts in water. A wetland, which is a transitional area between open freshwater and dry land, provides a good example of this and is an excellent place to see several stages of a hydrosere at the same time.

In time, an area of open freshwater such as a lake, will naturally dry out, ultimately becoming woodland. During this process, a range of different habitats such as swamp and marsh will succeed each other.

This succession from open water to climax woodland is likely to take at least two hundred years (probably much longer). Some intermediate stages will last a shorter time than others. For instance, swamp may change to marsh within a decade or less. How long it takes will depend largely on the amount of siltation occurring.


n00bs.

January 24, 2008, 01:56:11 pm
Reply #11

Offline delling

  • Guild Member
  • *

  • 8,928
    Posts

    • Homepage
Re: Translation
« Reply #11 on: January 24, 2008, 01:56:11 pm »
Second option is correct -- by doing, or while doing.

'Taking part' would be the kind of third party involvement in something.

'You will learn about interpersonal skills by taking part in the convention.'

Hydrosere... a word I've never heard of...
Now I run a tech website.

January 24, 2008, 03:31:28 pm
Reply #12

Auran

  • Guest
Re: Translation
« Reply #12 on: January 24, 2008, 03:31:28 pm »
:)

Good option of Warhoof to post things here for his report. Especially Delling seems to kinda enjoy it :)

I believe the word is correct dell; i've looked it up quite profoundly. But prob. you mom knows it, being a geography teacher and such?

gr. Aur.
btw. i'll be online tonight :D !(at my parent's home) w00t.

January 24, 2008, 04:14:29 pm
Reply #13

Offline Warhoof

  • Former Member
  • *

  • 44
    Posts

Re: Translation
« Reply #13 on: January 24, 2008, 04:14:29 pm »
Delling just wants me to finish school asap so that he can recruit me for Iron Edge's raiding army ;)

I do appreciate the comments though and I have another one (don't shoot me for it):
* Currently, more then 75% of the Dutch community regard animal welfare as an important subject, wherefore never could be enough attention (Werkman et al, 2007).

I see some spelling errors in this sentence, but my partner in graduation doesn't. Could someone please be so kind to point out the errors and to rewrite the sentence?
Tanking debate: stamina versus avoidance
Stamina --> You're a tank not some freakin balett dancer.

by Daimix

January 24, 2008, 04:33:01 pm
Reply #14

Offline Fatalbone

  • Former Member
  • *

  • 133
    Posts

Re: Translation
« Reply #14 on: January 24, 2008, 04:33:01 pm »
regards not regard and there is something weird in second sentence what do you mean ? ",therefore it can never lose its importance" or like ",therefore Dutchs will always attent to it." never heard wherefore there is "where as" but it is used when giving a example that is different from your first one.

 

Iron Edge Discord

Recent

Recent Logs

Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
November 01, 2024, 07:24:41 am

Login with username, password and session length

374 Guests, 0 Users